中國(guó)外交“翻譯天團(tuán)”火了!優(yōu)雅從容,才華橫溢!
網(wǎng)友:這才是我們應(yīng)該憧憬與學(xué)習(xí)的標(biāo)桿!
感嘆于優(yōu)雅,沉溺于才華
這幾天,中美對(duì)峙愈演愈烈,你來(lái)我往互不相讓,而其中最讓人喝彩的除了我們外事辦主任楊潔篪的一番話,還有陪同參加整個(gè)翻譯工作的女翻譯官——張京。
對(duì)了解翻譯工作的人來(lái)說(shuō),總共16分鐘的國(guó)家峰會(huì)級(jí)外交發(fā)言,這個(gè)“任務(wù)”意味著什么!
……
楊主任問“還要翻嗎?”,張京,微笑著點(diǎn)頭說(shuō):“我先翻一下”,然后穩(wěn)穩(wěn)地翻出了16分鐘講話的全部?jī)?nèi)容!
全程翻譯精確清晰,有條有理,流暢自然,與美方翻譯的磕磕絆絆立判高下!
相信此刻,沒有人不被圈粉!中國(guó)外交部“翻譯天團(tuán)”立刻上了熱搜!
“四大美女”翻譯官成為許多人的偶像。
很早“出圈”,卻低調(diào)無(wú)比的女翻譯官
首先我們還是要來(lái)重新認(rèn)識(shí)一下這次擔(dān)任翻譯的張京。
事實(shí)上,翻譯官?gòu)埦┰?/span>2013年的兩會(huì)上已經(jīng)“出圈”了,作為兩會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,出眾的氣質(zhì)和高質(zhì)量的翻譯水平,讓她當(dāng)時(shí)立刻征服了眾多網(wǎng)友。
盡管此前張京還玩微博等社交媒體,但因?yàn)檫@種“出圈”,反而讓張京感到困惱,因此她立即刪除了網(wǎng)上社交動(dòng)態(tài)。
對(duì)她來(lái)說(shuō),“如何做好自己的本職工作,而不是將自己變得娛樂化”,這一點(diǎn)更為重要。
最開始的時(shí)候就有一個(gè)“夢(mèng)”·
其實(shí),上學(xué)期間,張京成績(jī)始終名列前茅,特別是在杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校這所“專業(yè)出產(chǎn)高素質(zhì)語(yǔ)言人才”的學(xué)校里,從入校開始,她就一直不下前5名。
成績(jī)優(yōu)異,能歌善舞,人緣又好,可以說(shuō)是“全才”的張京在畢業(yè)時(shí)并沒有選擇北大清華,而是被保送到外交學(xué)院。
班主任和許多人都覺得她“屈才”了,而對(duì)于張京自己來(lái)說(shuō),外交學(xué)院才是她心中的“歸宿”,因?yàn)樗膲?mèng)想就是當(dāng)一名外交部的翻譯官。
進(jìn)了外交學(xué)院后,張京如魚得水,不僅繼續(xù)保持了優(yōu)異的成績(jī),同時(shí)還參加了許多活動(dòng),語(yǔ)言能力得到了鍛煉。
她曾于2005年代表外交學(xué)院參加第十屆“21世紀(jì)杯”英語(yǔ)演講比賽,以“全球化的影響和中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀”為主題,最終獲得亞軍
一切為了國(guó)家的尊嚴(yán)·
畢業(yè)后,張京憑借優(yōu)異的成績(jī)順利進(jìn)入外交部,并于2007年成為一名真正的“翻譯官”!
張京在擔(dān)任兩會(huì)翻譯工作數(shù)年后,精準(zhǔn)的翻譯能力和“不茍言笑”的氣質(zhì),讓她被媒體稱為“最冷艷的美女翻譯官”。
其實(shí),張京平時(shí)很愛笑,但作為一名專業(yè)翻譯,應(yīng)該盡量保持會(huì)場(chǎng)的低調(diào),所以在翻譯的過程中,她總是會(huì)刻意收斂笑容,全心全意地投入到翻譯工作中。
在她看來(lái),沒有什么比維護(hù)國(guó)家尊嚴(yán),維護(hù)我國(guó)外交尊嚴(yán)更重要的了。
人才濟(jì)濟(jì),才華橫溢的外交部
翻譯司的“大姐大”:張璐.
那年溫總理在兩會(huì)上,引述了一句名言:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!薄?。
實(shí)話實(shí)說(shuō),古文翻譯對(duì)一般筆譯而言,都要揣摩良久而度其意,在同傳現(xiàn)場(chǎng)引用古文,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),難度簡(jiǎn)直就突破了“地獄級(jí)”!
但現(xiàn)場(chǎng)女翻譯只用了幾秒鐘,一句高質(zhì)量的翻譯就像徐徐微風(fēng)一樣脫口而出:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”
言辭清晰易懂,譯義入木三分,簡(jiǎn)直就是技驚四座,冠絕全場(chǎng)!
她就是現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)的翻譯官?gòu)堣础?/span>
張璐的翻譯真正做到了“信、達(dá)、雅”,特別是對(duì)古典文學(xué)翻譯的快捷、準(zhǔn)確、精到,無(wú)出其右。其實(shí)她畢業(yè)于外交學(xué)院,主修國(guó)際法,并不是語(yǔ)言系“科班”出身,但憑借自身不懈努力,最終成為中國(guó)最具實(shí)力的翻譯官之一。
在剛剛結(jié)束的十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議閉幕會(huì)上,李總理說(shuō)“搭多深的基,才能蓋多高的樓”。
這種指代性質(zhì)的語(yǔ)句也相當(dāng)有難度,但張璐猶如刀切黃油一般,將困難泯于無(wú)形。
簡(jiǎn)潔明了地翻出:“Theheightofthebuildingdependsonthedepthofthefoundation”。
到今年為止,張璐已經(jīng)參加了11次總理答記者問環(huán)節(jié),在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人級(jí)別的會(huì)談中,張璐肯定是站在現(xiàn)場(chǎng)的那位翻譯官。
她曾經(jīng)被中國(guó)著名資深翻譯家過家鼎先生稱贊為“外交部最厲害的翻譯”,同時(shí)她也始終牢記周恩來(lái)總理“外交無(wú)小事”警言,在工作中謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎,說(shuō)“再給我一秒鐘,我還能翻譯的更加準(zhǔn)確”。
我們每一位翻譯官都很有才華橫溢
外務(wù)部翻譯司除了張璐和張京外,其他每個(gè)人都很有才華。
其中,姚夢(mèng)瑤,現(xiàn)任外交部翻譯司培訓(xùn)處副處長(zhǎng),被稱為“最清新翻譯官”,聲音清麗婉約,思維邏輯清晰。
特別對(duì)翻譯中需要注意的細(xì)節(jié),如何養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣等方面進(jìn)行了深入的研究,無(wú)怪能夠承擔(dān)起培養(yǎng)新人的重要責(zé)任!
人送“發(fā)卡女神”錢歆藝,和張京一樣,就讀于杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。而最令人吃驚的是她在進(jìn)入杭外之前,甚至是“英語(yǔ)從零起步”?。{借著一路上努力奮斗,成了外交部翻譯官!
此外,呂斐,外交部翻譯室英文處三秘,經(jīng)常陪同王毅部長(zhǎng)參加重要經(jīng)濟(jì)會(huì)議,畢業(yè)于英國(guó)威斯敏斯特大學(xué),語(yǔ)音純正,語(yǔ)感好,翻譯得體,令人贊嘆。
當(dāng)然,除了強(qiáng)大的女翻譯官陣容外,男翻譯官也一定會(huì)被提到!
孫寧,可以說(shuō)是一位翻譯司的“老大哥”,常年擔(dān)任總理、主席的隨行翻譯,并經(jīng)常翻譯“金句”,可以說(shuō)是不折不扣的“金句哥”!
翻譯司英語(yǔ)處高級(jí)翻譯王澤國(guó),別看他是90后,做起交傳一點(diǎn)都不含糊!
不但聲音純正,而且記者會(huì)上對(duì)當(dāng)?shù)乜谝簟⑵胀ㄔ捪鄬?duì)含糊的記者提問,也能做到有條不紊,清晰自如,真是未來(lái)可期!
外交無(wú)小事,弱國(guó)無(wú)外交。
數(shù)十年來(lái),我國(guó)外交部和翻譯司的外交官和翻譯人員一直承受著巨大的壓力,在世界舞臺(tái)上飽受抨擊和非議,親耳聽過無(wú)數(shù)的侮辱和詆毀,今天終于能夠一抒胸臆,發(fā)出我們強(qiáng)而有力的聲音!
來(lái)源:日站君